神马影院

标题: 暴笑中文片译名 [打印本页]

作者: 茅房拉屎脸朝    时间: 2012-10-24 05:39
标题: 暴笑中文片译名
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)

《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)

《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$
作者: 蓝承小涛    时间: 2012-10-24 11:42
呵呵,不错挺逗的谢谢楼主啦
作者: 死也不告诉你    时间: 2012-10-24 15:41
以前看过了,还是谢谢你的分享
作者: 绝色外星人    时间: 2012-10-24 19:42
顶楼主,真的很搞笑哦哈哈
作者: 破孩登月    时间: 2013-1-15 14:26
楼主的话真如“大音希声扫阴翳”,犹如“拨开云雾见青天”,使我等网民看到了希望,看到了未来!
作者: hwharbin    时间: 2013-1-15 14:27
林子大了什么鸟没有啊?祝踩的死全家!!!!
作者: zhuminghui    时间: 2013-1-15 21:33
哦,这样子啊,我们都很淡定
作者: h7798    时间: 2013-1-15 23:57
平时就喜欢看看体育              
作者: 免检猪肉包    时间: 2013-1-16 00:26
准备要孩子的妈妈注意了
作者: liulihua919    时间: 2013-1-16 05:07
呵呵,我特别喜欢旅游的
作者: 三千老公    时间: 2013-1-16 07:23
我是专业千斤顶,我顶顶顶!
作者: liulihua919    时间: 2013-1-16 09:10
哦,楼主说的这些平时很有帮助
作者: sugweipinn    时间: 2013-1-16 09:58
哈哈,回一贴就睡觉去啦~~~
作者: 破孩登月    时间: 2013-1-17 11:48
我老妈很喜欢李宇春呢。。。。。。
作者: liulihua919    时间: 2013-1-17 21:54
我轻轻的来了,轻轻的闪了
作者: vzzirz    时间: 2013-1-18 09:55
我飘来又飘去~!!^_^




欢迎光临 神马影院 (http://x3fra62fus.213410.com/) Powered by Discuz! X3.1